'Dyw'n ofni'r bedd 'dwy'n ofni'r groes
'Rwi'n ffrynd i'r bedd 'rwi'n ffrynd i'r groes
'Rwy'n ffrind i'r bedd 'rwy'n ffrind i'r groes
'Rwy'n ffrynd i'r bedd 'rwy'n ffrynd i'r groes

("'Does debyg iddo 'Fe.")
'Dyw'n ofni'r bedd,
    'dwy'n ofni'r groes,
  Cystuddiau mewn un man,
Er pan ddaeth Crist a'i gariad rhad
  I lenwi f'enaid gwan.

Os edrych wnaf i'r dwyrain draw,
  Os edrych wnaf i'r de,
Yn mhlith a fu, neu ynte ddaw,
  'Does debyg iddo 'Fe.

            - - - - -

'Rwy'n ffrind i'r bedd,
    rwy'n ffrind i'r groes,
  Cystuddiau ym mhob man;
Er pan ddaeth Iesu
    a'i gariad rhad
  I lanw'm henaid gwan.

            - - - - -

'Rwi'n ffrynd i'r bedd,
    'rwi'n ffrynd i'r groes,
  Cystuddiau'r aswy
      a'r dde';
Er pan ddaeth Iesu a'i gariad pur,
  Yn fy enaid gadw ei le.
William Williams 1717-91
Diferion y Cyssegr 1807

Tôn [8686]: St Austin (<1876)

gwelir:
  At wedd dy wyneb nid yw ddim
  Mae yn yr Iesu drysor mwy
  Mi dafla maich i lawr yn llwyr
  Os edrych wnaf i'r dwyrain draw
  Pan byddo f'Arglwydd imi'n rhoi
  Yr Iesu mawr yw tegwch byd

("There is none like unto him.")
I am not fearing the grave,
    I am not fearing the cross,
  Afflictions in any place,
Since Christ and his gracious love came
  To fill my weak soul.

If I look to yonder east,
  If I look to the south,
Amongst those who were, or shall come,
  There is no one like unto him.

               - - - - -

I am a friend to the grave,
    I am a friend to the cross,
  Afflictions in every place;
Ever since Jesus and his
    gracious love came
  To fill my weak soul.

               - - - - -

I am a friend to the grave,
    I am a friend to the cross,
  Afflictions on the left
      and on the right;
Ever since Jesus and his pure love came,
  I my soul to keep its place.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~